söndag 16 november 2008

Visst tusan är det skillnad på jordgubbar och smultron



Jag blir väckt och får reda på att det inte är "Du, levande" som visas ikväll utan "wild strawberries" av Ingmar Bergman. Jag säger att jag inte känner igen titeln på filmen, och surfar in på IMDB. "Wild strawberries" AKA "Smultronstället". Den filmtiteln känner jag givetvis till. Vad är det för översättning? Hade de inte kunnat försöka med Hirnbeerplatz eller nåt? Fattar de inte att det är sjukt stor skillnad på smultron och jordgubbar? Jag visar bilder och förklarar. Hon säger:
- Jaha, det är samma fast mindre.
- Nej, säger jag. Det är inte samma fast mindre. Det är en helt annan sak.
Skulle inte jag veta skillnaden när det kommer till smultron och dess ställen? Jag är inte bara svensk, jag kommer fran Sörping för bövelen.

Jag blir ännu mer förbryllad när jag något senare kommer fram till att smultron på engelska heter wild strawberry. Dessa fattiga språk. Det Är som tyskans ord för kvinna: Frau. Fru då? Också Frau. Och you(du) på engelska som även betyder ni och man(det allmänna uttrycket, som i och för sig leder in på en Frau-Frau-diskussion om varför man(person med penis) också betyder you precis som tyskans Du(du) också betyder Du(man). Men jag lovar att svenskan är bäst på att skilja agnarna från vetet ändå.